In questo articolo vengono esaminate le difficoltà che l’editore, autore e giornalista Andreas Rostek (*1955), ha incontrato nella traduzione in tedesco del secondo romanzo di Alberto Asor Rosa, intitolato Assunta e Alessandro, pubblicato nel 2010. Si dimostrerà in base ad un’analisi lingustica contrastiva di alcuni brani dell’originale e della sua traduzione come queste difficoltà siano dovute non solo alle oggettive dissimmetrie tra le due lingue, ma anche, e soprattutto, a una ricchezza di elementi stilistici e linguistici che forse necessariamente sfuggono alla traduzione
Nel rispetto della Direttiva 2009/136/CE, ti informiamo che il nostro sito utilizza i cookies. Se continui a navigare sul sito, accetti espressamente il loro utilizzo.