"

Autore
Barra, Luca

Titolo
Springfield, Italia. Slittamenti e conversioni di senso nell'adattamento italiano di una serie televisiva statunitense
Periodico
Studi culturali
Anno: 2007 - Volume: 4 - Fascicolo: 2 - Pagina iniziale: 207 - Pagina finale: 231

This article focuses on the processes of translation and adaptation affecting the reception of a cultural product in a country other than that of its origin. In contrast to a prevailing tendency to take these processes for granted, this essay highlights the different phases of production, the professional skills and the structures engaged in this exercise of cultural translation, with particular reference to the Italian adaptation of the U.S. TV series "The Simpsons". The analytical reconstruction of these processes underlines the various shifts of meaning which occur independently of the will of the single authors involved. These conversions of the original meaning are analyzed first of all through the main phases of "Italianisation" of the product (translation of names, dialects, songs, etc.); then, following the different moments of assemblage of the final product itself, from copyright acquisition, through adaptation and dubbing, to post-production; and finally, through a reconstruction of broadcasting choices in the U.S. and in Italy. These modifications are not merely external to the product: in the end, it is the very text that changes, as it situates itself within a different interpretative frame.



SICI: 1824-369X(2007)4:2<207:SISECD>2.0.ZU;2-J
Testo completo: http://www.mulino.it/ws/rwDirectDownload.php?doi=10.1405/24897
Testo completo alternativo: http://www.mulino.it/rivisteweb/scheda_articolo.php?id_articolo=24897

Esportazione dati in Refworks (solo per utenti abilitati)

Record salvabile in Zotero

Biblioteche ACNP che possiedono il periodico