"
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction |
The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations |
"What the hell's going on?" A Diachronic Perspective on Intensifying Expletives in Original and Dubbed Film Dialogue |
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi ... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films |
Translating the Discourse Marker Combination okay then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo |
The Representation of Camorra Ladies in AVT: Gomorrah - The Series and the Negotiation of Interpersonal Meanings across Cultures |
Latino Representation in American TV Series: Dubbing Multilingual Identities from English/Spanish into Italian |
An Audiovisual Topos: The "Butler" Character |
Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures |
Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition |
"The usual hubbub of accents": Italian Films, Transnational Distribution and the Reception of English-language Dubbing in the UK (1949-1969) |