Autore
D'Aguanno, DanieleTitolo
La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel CinquecentoPeriodico
Lingua e stileAnno:
2019 - Fascicolo:
2 - Pagina iniziale:
205 - Pagina finale:
228The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.
SICI: 0024-385X(2019)2<205:LTDVSG>2.0.ZU;2-D
Testo completo:
https://www.rivisteweb.it/download/article/10.1417/95376Testo completo alternativo:
https://www.rivisteweb.it/doi/10.1417/95376Esportazione dati in Refworks (solo per utenti abilitati)
Record salvabile in Zotero
Biblioteche ACNP che possiedono il periodico